烩面英文到底咋翻译?河南公共服务领域外语标识将有官方“标准”

  截至目前,省委外事办翻译制作了汉语、英语、法语、俄语、德语、西班牙语■★★、日语六个语种的河南省情画册,英语、俄语、德语、日语、韩语、法语★◆、西班牙语◆◆◆★■★、匈牙利语、波兰语★◆◆■★、越南语10个语种的省情推介片,向海外推介河南◆★■■◆。

  新闻热线:法务部邮箱:中央人民广播电台节目覆盖情况反映热线■★★◆:

  全省公共服务领域外语标识规范建设在洛阳启动,作为国家区域性中心城市、中原城市群副中心城市■◆■★,洛阳将围绕建设国际文化旅游名城的目标,大力推进高质量、高标准的基础设施建设★■■,持续提高规范化、国际化的公共服务水平★■,在点滴细节中展示古都洛阳的文明气质与国际形象。

  全省公共服务领域外语标识规范建设是◆◆“翻译河南”工程的重要组成部分,公共服务领域外语标识规范建设是◆■◆◆◆★“翻译河南”工程的重要组成部分,是打造国际化环境★■、保障大型国际活动、树好国际形象的重大基础工程★■★■■■。为我省全面融入■★★★◆◆“一带一路”建设和全省经济社会高质量发展营造良好的国际语言环境。

  据悉★■■,新发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》共涵盖通则★■◆◆◆、道路交通、组织机构、旅游、医疗卫生◆◆、商业◆■★、体育、餐饮、文化★■、科技教育10个章节◆◆★◆◆,吸收了公共服务领域英文译写国家标准的翻译原则和部分内容,具有既对标国家标准又突出河南特色、覆盖面广◆★■■、指导性强,且支持在线查询服务等突出特点。

  河南烩面◆★★■◆★、二七路◆★■◆★★、偃师二里头遗址……今后河南省公共服务领域外语标识有◆◆★★★■“标准★◆■◆■”。5月8日,全省公共服务领域外语标识规范建设在洛阳启动★◆。记者从活动现场获悉,由省委外事办发布的《河南省公共服务领域英文译写参考(试行)》,将为我省公共服务领域英文译写规范建设提供基本遵循。

  省委外事办(省政府外事办)主任付静表示,全省公共服务领域外语标识规范建设的启动,希望通过语言这座桥梁★◆,架起河南与世界的联系◆★★★★◆,正在组织编译中医、太极、少林功夫★■★■■◆、汉字、文物、红旗渠★★★◆■★、丝绸之路上的河南、豫剧、豫菜、非遗手艺★■、大美河南■■◆★★■、开放的河南等14个主题的双语图书,将代表河南的文化符号精准地翻译给世界,从而树立河南良好的对外形象■★★◆■,向世界讲好河南故事■■◆,传播好河南声音。

  据介绍,省委外事办先后与郑州大学共建河南省高端外事翻译人才培养基地、“中国外交话语研究院”,与河南师范大学共建河南省外事翻译语料库研究中心,与洛阳师范学院共建河南省“一带一路”语言服务研究中心◆◆,与河南理工大学共建★■◆★■“河南省太极文化外译研究中心”,与河南工业大学共建◆◆■★★◆“河南省少林功夫外译研究中心”★★◆,充分发挥高校人才优势,统筹加强我省对外话语体系建设。